Translators Without Borders recrute un Linguiste de la langue Ngombe

Ngombe Language Officer (Linguiste, Ngombe) - Riposte Ebola - RD Congo

 

Durée du contrat : jusque fin décembre 2020, avec possibilité de prolongation

Heures : Plein-temps

Lieu : Mbandaka, Equateur

Déplacements : certains voyages dans la RDC (jusqu'à 40 % du temps)

Rend compte à : Coordinatrice pour l’engagement communautaire

Date limite : 28 Septembre 2020

En raison de l'urgence du recrutement, la présélection se fera en continu. Si le bon candidat est identifié avant la date de clôture, TWB se réserve le droit de clôturer le recrutement avant la date limite de candidature.

 

Le rôle

 

Le/La Ngombe Language Officer (Linguiste, Ngombe), sous la direction du Coordinateur de l’engagement communautaire, sera responsable de la prestation des services linguistiques de TWB en Ngombe, dans la RDC. Plus précisément, il fournira et / ou garantira la qualité des traductions écrites, des transcriptions, des enregistrements audio, des outils de terminologie et d'autres services linguistiques pour les organisations humanitaires, et contribuera aux activités de recherche, de formation et de suivi. Le/La Ngombe Language Officer (Linguiste, Ngombe) sera également responsable du recrutement, du renforcement des capacités et de la gestion d’une communauté de traducteurs de TWB.

 

Responsabilités

Prestation de services linguistiques

Utiliser les plateformes en ligne de TWB pour produire des traductions de haute qualité et dans les délais impartis, ainsi que pour effectuer des transcriptions et des enregistrements audio en Ngombe
Contribuer au développement collaboratif de glossaires en Ngombe, y compris la collecte, la définition, la traduction et la mise à l'essai sur le terrain de termes clés, et la co-animation d'ateliers pour les organisations partenaires
Rechercher, contribuer à et / ou écrire des fiches d’information sur les langues locales, des choses à dire et à ne pas dire, etc.
Tester les membres du personnel ou des organisations partenaires pour évaluer leur niveaux de compétences linguistiques en Ngombe
Participer au développement et au déploiement de nouveaux outils (y compris les modules de test en ligne et la traduction audio) et fournir des suggestions sur la manière de développer davantage les outils TWB existants

 

Recrutement et gestion d’un réseau de traducteurs et d’interprètes en Ngombe

Étudier et rendre compte de la capacité actuelle des fournisseurs de services linguistiques professionnels (LSP) pour le Ngombe dans la RDC
Mobiliser un réseau actif de traducteurs, d’interprètes et de bilingues qualifiés en Ngombe (contacts avec les universités, les LSP, les groupes communautaires, etc.)
Tester les traducteurs et les interprètes pour évaluer leur niveaux de compétences linguistiques
Former et coacher les nouveaux traducteurs Ngombe pour qu'ils améliorent leurs compétences et s'assurer qu'ils savent utiliser les glossaires et les plateformes de traduction de TWB
Assurer la qualité des traductions fournies par le réseau de traducteurs en révisant leurs traductions et en les aidant à améliorer
Collaborer avec le Responsable Programme Riposte Ebola et l’équipe globale des services linguistiques de TWB pour vous assurer que des flux de travail alternatifs sont en place et disponibles pour les traducteurs qui ne peuvent pas accéder et / ou utiliser les plateformes en ligne de TWB
Organiser des activités pour le réseau de traducteurs et interprètes afin d'encourager les échanges d'expérience, le partage des connaissances, le soutien mutuel et le sentiment d'appartenance à une équipe TWB

 

Soutenir la recherche et la formation

Contribuer à l'élaboration et à la prestation de sessions de formation participative avec des agents de terrain et des relais communautaires travaillant sur les activités de communication des risques et d'engagement communautaire dans la riposte à Ebola
Soutenir la mise en œuvre des activités sur le terrain, y compris des études de compréhension, des évaluations des besoins linguistiques et une recherche plus vaste sur les langues dans la RDC
Participer aux activités de suivi, d'évaluation et d’apprentissage

Autre

Collaborer avec le coordinateur de l’engagement communautaire aux tâches administratives et logistiques liées aux activités du programme
Soutenir les efforts de TWB pour intensifier ses opérations en RDC
Initier ou contribuer à des rapports réguliers au besoin
Entretenir des relations ouvertes et professionnelles avec l'équipe interne de TWB, les bénévoles de TWB et les agences partenaires
Contribuer à un environnement de travail positif et innovant
Toute autre tâche pertinente à la description de poste, au besoin

 

Le rôle évoluera en même temps que le programme dans son ensemble, à mesure que les projets et les activités se développent pour tenir compte de l'évolution des besoins linguistiques de la population touchée et de la communauté humanitaire dans la RDC.

Qualifications

Requises

Ngombe comme langue maternelle avec d’excellentes compétences en expression orale et écrite
Au moins trois années d'expérience de traduction ou d'interprétation à partir de l'anglais et/ou du français
Capacité à maîtriser rapidement de nouveaux systèmes en ligne
Bonne maîtrise de l'anglais et/ou du français
Volonté de se rendre dans des endroits peu sûrs pour le travail

 

Souhaitables

Qualifications professionnelles en traduction ou en interprétation
Compétences dans autres langues de la RDC et l’Equateur (inclu Ngombe et Ngombe)
Expérience dans la gestion / le travail avec des volontaires ou de petites équipes
Expérience antérieure avec des organisations à but non lucratif, en particulier dans le développement et / ou l'action humanitaire et dans la riposte Ebola
Expérience de formation
Expérience des outils de traduction assistée par ordinateur

 

Aptitudes essentielles

Capacité à faire preuve d'initiative, à être proactif et à proposer des solutions créatives
Déterminé et attaché à des normes de qualité élevées avec une attention particulière aux détails
Flexible et désireux de s'adapter à différents styles d'apprentissage et aux circonstances changeantes
Capacité d'établir des relations de travail efficaces et collaboratives à tous les niveaux, interne et externe
Excellentes compétences en communication écrite et verbale et en relations interpersonnelles
Capacité à hiérarchiser les tâches, à respecter les délais et à travailler sereinement sous la pression
Intérêt et engagement envers le mandat humanitaire de TWB

À propos de Translators without Borders

 

Translators without Borders (TWB) envisage un monde où la connaissance ne connaît aucune barrière linguistique. Enregistrée aux États-Unis comme organisation à but non lucratif, TWB vise à garantir aux personnes un accès à des connaissances essentielles dans leur langue en mettant en relation des organisations à but non lucratif avec une communauté de traducteurs professionnels, en renforçant les capacités de traduction dans des langues locales et en sensibilisant aux barrières linguistiques. Fondée en 1993 en France sous le nom de Traducteurs sans frontières, TWB traduit des millions de mots d'informations qui sauvent et changent des vies chaque année.

 

Contexte

Au cours de notre travail sur la 10e épidémie d'Ebola, nous avons vu comment la communication des risques et l'engagement communautaire (CREC) sont des piliers essentiels des efforts en cours pour contenir la propagation de la maladie à virus Ebola et garantir que les personnes infectées reçoivent des soins efficaces. Dans le contexte linguistique diversifié de la RDC, toutefois, la compréhension des langues officielles et des lingua franca ne peut pas être présumée.

 

L’évaluation réalisée par TWB à Goma en février 2019 et celle réalisée à Beni en septembre 2019 ont révélé que les efforts de communication par rapport à l’Ebola n'atteignent pas une grande partie de la population (les femmes et les hommes plus âgés en particulier), car ils n'étaient pas adaptés à l’utilisation de la langue et aux niveaux d’alphabétisation locaux. Même une population relativement bien éduquée ne comprenait pas les concepts clés de prévention car la langue utilisée n’est pas celle parlée localement. Sans un bon niveau de compréhension, on ne peut pas lutter contre la rumeur et la désinformation. La Cellule d’Analyses en Sciences Sociales (CASS) a mis en évidence des mots utilisés pour parler de la prévention et du traitement qui suscitent confusion, incompréhension et méfiance (CASS mai 2019).

 

Les agents de santé de première ligne et les relais communautaires doivent gérer la traduction des concepts critiques et inconnus dans les langues locales sans appui. Les communautés se plaignent du fait que les intervenants et les équipes sanitaires ne parlent pas toujours une langue que la population locale comprend (CDC / IFRC, juin 2019, SSHAP de novembre 2018 à février 2019). Des recherches menées en 2019 ont révélé que les agents de santé ne comprenaient souvent pas les informations qu'ils étaient censés transmettre (SSHAP février-mai 2019). Les organisations répondantes manquent de données et ne sont pas sensibilisées aux langues parlées et comprises par les personnes concernées.

 

TWB met actuellement en place un programme d’appui linguistique à la lutte contre la maladie à virus Ebola, en partenariat avec l’UNICEF et autres. Cela fournira un soutien ciblé aux travailleurs de première ligne pour qu'ils surmontent les difficultés linguistiques rencontrées dans la communication avec les communautés, et fournira à leurs organisations des données linguistiques et des conseils pour mieux informer leur efforts à long terme. Nous renforcerons les capacités de traduction et d'interprétation dans les langues pertinentes des communautés à risque, développerons un support terminologique multilingue sur les concepts clés et établirons une base factuelle sur les préférences en matière de langue, de compréhension et de communication des personnes affectées.

 

Au-delà de la riposte Ebola, les actions entreprises dans le cadre de ce programme visent également à favoriser la communication multilingue avec les communautés dans l’action humanitaire dans la RDC.

Valeurs Fondamentales

 

Les employés et les bénévoles de TWB sont personnes qui croient passionnément en la valeur de ce travail et qui assument la responsabilité personnelle de la réalisation de leur mission. La mission et l’esprit organisationnel de TWB incarnent les valeurs fondamentales de son cadre stratégique:

 

Excellence: en tant que catalyseur de la communication d'informations humanitaires dans la bonne langue, TWB est un chef de file du secteur de la traduction et du secteur à but non lucratif.

Intégrité: TWB estime que chaque personne, qu’il s’agisse des personnes que nous servons, de nos volontaires ou de notre personnel, a une valeur, mérite le respect et possède une dignité inhérente.

Autonomisation: TWB croit qu'il est important d'utiliser les langues pour permettre aux personnes du monde entier de contrôler leur développement et leur destin.

Innovation: TWB reconnaît et célèbre le pouvoir de l'innovation pour résoudre les problèmes humanitaires et de crise dans le monde entier.

Durabilité: TWB reconnaît que la réalisation de notre mission nécessite la mise en place et le maintien d'une infrastructure financière et organisationnelle solide.

Tolérance: Notre personnel et nos bénévoles sont extrêmement compétents; ils se valorisent mutuellement, ainsi que nos partenaires et nos destinataires; ils créent un environnement de travail favorable; et, ils se conduisent professionnellement en tout temps.

 

Translators without Borders est un employeur qui favorise l'égalité et l'égalité des chances, et qui encourage les candidats qualifiés de tous les sexes et de toutes les origines nationales, religieuses et ethniques, y compris les personnes handicapées, à postuler leur candidature pour devenir membre de notre organisation.

 

Pour postuler, allez sur :  https://twb.bamboohr.com/jobs/view.php?id=158

 

Ou visiter notre site web: https://translatorswithoutborders.org/careers/

Responsabilités

Du fait du caractère gratuit de la rubrique emploi de notre site, Radio Okapi n'a pas toujours la capacité de modérer toutes les annonces publiées. Nous attirons donc votre attention sur le fait que Radio Okapi ne peut pas être tenue pour responsable des annonces publiées de bonne foi qui s’avéreraient de nature frauduleuse.

Nous essayons autant que possible de vérifier toutes les offres d'emploi qui nous parviennent. Cependant, soyez vigilant avant de candidater et refusez systématiquement tout "employeur" vous demandant de l'argent pour votre dossier de candidature