<img data-cke-saved-src="https://lh3.googleusercontent.com/-HN3sjvPJplM/UdV7wGm_bsI/AAAAAAAAmEo/z... src="https://lh3.googleusercontent.com/-HN3sjvPJplM/UdV7wGm_bsI/AAAAAAAAmEo/z... class="gem_picasa_caption big_wrapper_class" title="Le livre d'Evariste Boshab " entre="" la="" révision="" de="" constitution="" et="" l'inanition="" nation",="" paru="" aux="" éditions="" larcier="" ph.droit="" t."="">
Le monde a célébré la journée internationale de la traduction le 30 septembre autour du thème « traduire, tout un art à protéger ». Ce thème nous invite à protéger la traduction en tant qu’art, à défendre le droit d’auteur et le droit voisin et à préserver le moyen de subsistance des traducteurs afin de pérenniser leur profession. - Quelle est la situation des traducteurs en RDC ? - Comment sont-ils organisés ? - Quel est le rôle des spécialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement.
Jody Nkashama s’entretient sur ce sujet avec Yulu Kabamba, membre de l’Association des traducteurs et interprètes professionnels du Congo (ATPCO).